『英語はGO「行く」とCOME「来る」が
ニッポン語とは逆である』、
ってみんな知ってると思うけど。
同じインドヨーロッパ言語であるドイツ語も
「行く」と「来る」が逆なのよね。
どの場合においても逆か?といえば
ナイン、ナイン、ナイン!
さにあらず。
ニッポン語もドイツ語も「来る」を同じように
使うこともあると思う。
おおざっぱに言えば、「行く」と「来る」が
ニッポン語とでは違うんだよってことなのだ。
適当な英語しか話せないアタイなんかは
今もCOMEをあやふやに使ってる。
GOはよく耳にするし、ニッポンでも浸透してたので
なんとなーく分かるけどCOMEは難しいような気がしてね。
ドイツ語に関しては、ドイツラントで暮らしてるので
日ごろ耳にする分、どういう場面では「行く」で
どういう時に「来る」なのかは何となく分かる。
理由は説明できなくてもフレーズを覚えてるというかね。
でもコレで苦労してるのはニッポン人のクロネコだけじゃなくて
嬉しいことにドイツ人も混乱してるみたい。
ニッポン語を勉強してるドイツ人も(主に初級段階ね)
この「行く」と「来る」がドイツ語と違うので
使いこなすまでに時間が掛かる模様。
「今から行きますね」を
「今から来ます」って言ってるドイツ人多し。
アタイは何故ドイツ人がこの間違いを犯すのかが
分かるんで何だか微笑ましくなる。
お互い様だーって感じでね。
なのでアタイもアタイなりに四苦八苦しながら
気をつけて使ってる。
コレには危ない意味もあるんで気をつけないといけないのよ。笑
でも気をつけてたけど、こないだ上司に
「クロネコ、そのドイツ語表現はすっごくヤバイよ。」
って言われたんす。
アタイは最初????って意味が分からなかったんだけど
その本当の意味を知った時は超ビックリした。
相当変なことをアタイは何年も言い続けてたってことだからね。
上司はかーなーり笑ってた。
ニッポン語の「ドイツに来た時に」の「来た」は
ドイツ語でも「来た」にあたる「kommen」を
使うんだけど、それが転じて変な意味になっちゃったのだ。
「アタイが初めてドイツラントに来た時,」を
「Als ich zum ersten Mal in Deutschland gekommen bin,」
って言ってたんだけど、これは正しくは
「アタイが初めてドイツでイッた時」になるのだよ。
ドイツ語とニッポン語は意味が逆だから
「kommen」は「イク」って意味になるわけで。
とはいえこの場合の動詞は「kommen」であってるので
アタイとしてはどうすりゃいいのか?と困惑するしかない。
なので対策を聞いたところ
この場合は「前置詞」が重要な役割を担うことになるんだそうで。
Als ich zum ersten Mal nach Deutschland gekommen bin,
といえば「アタイが初めてドイツラントに来た時」っになるんだそう。
お・ど・ろ・きざんす!!
アタイは本当に何年も何年も「下ネタでも始めるのか?」
って言うような前フリをしてたってことだからね。
誰も注意してくんなかったし・・・。
けど道理でアタイがドイツ語で
「初めてドイツでイッた時~」
って表現を使ってた時、それを聞いたドイツ人同僚たちが
「え?それはホテルで?」とか
「え?二度目はいつ?」って反応をしてた理由が分かったわ。
上司なんて大喜びだったもん・・・。
くそー。笑
外国語は難しいねえ。
最近とんとドイツ語力が落ちてきてるから
また学校に行きたいんだよねー。
語学って毎日使わないと衰えるからねえ。
ドイツラントに住んでても毎日ドイツ語を
使わないで暮らしてるクロネコ・・・。
やばいわー。